Skip to main content

Bij veel Nederlandstalige programma's gebruik ik de ondertiteling. In het verleden via teletekst 888, maar nu via het icoontje onder het programma.
Echter, bij héél veel programma's loopt de ondertiteling achter. Dan is het programma al zo'n 6 zinnen verder dan de ondertiteling. Dat werkt heel verwarrend en het programma is dan niet meer te volgen. 

Heeft KPN hier een oplossing voor?? 

Beste ​@Mickela daar kan KPN helaas niets aan doen.

Vaak staat er bij de ondertiteling bij dat het live ondertitelt wordt en daardoor achter kan lopen.

Er wordt ook steeds vaker door AI live voor ondertiteling gezorgd door voor soms hele rare vertalingen en ondertiteling zorgt en achter loopt.

 

 


Beste ​@Mickela daar kan KPN helaas niets aan doen.

Vaak staat er bij de ondertiteling bij dat het live ondertitelt wordt en daardoor achter kan lopen.

Er wordt ook steeds vaker door AI live voor ondertiteling gezorgd door voor soms hele rare vertalingen en ondertiteling zorgt en achter loopt.

 

 

Ik ga er van uit dat (vooropgenomen) series niet live worden ondertiteld.

Maar, wat is de oplossing???
Bij TT had ik hier nooit last van!


Bij KPN is daar geen oplossing voor, de OT wordt niet door KPN beheerd ​@Mickela 


Bij KPN is daar geen oplossing voor, de OT wordt niet door KPN beheerd ​@Mickela 



Er zou wel een oplossing zijn, als je gewoon de ondertiteling van TT weer zou kunnen gebruiken.

 

 


@KPN Hoe kan ik de ondertiteling via teletekst weer gebruiken bij programma's die ik kijk? 


@KPN Hoe kan ik de ondertiteling via teletekst weer gebruiken bij programma's die ik kijk? 

Dat kan helaas niet meer ​@Mickela 


@KPN Hoe kan ik de ondertiteling via teletekst weer gebruiken bij programma's die ik kijk? 

Dat kan helaas niet meer ​@Mickela 

Dus dan kan @KPN hier toch wel wat aan doen, als dit niet meer kan??!

Dat komt dan bij de zoveelste achteruitgang van de nieuwe TV+ box, waar ik niet blij van wordt, omdat ik de ondertiteling dagelijks gebruikte en deze dus niet meer bruikbaar is!!


Nogmaals ​@Mickela bij de TV+ box is de techniek dusdanig anders dat ondertiteling via 888 technisch niet meer mogelijk is.

Het is wel mogelijk TXT-pagina's te bekijken via de speciale app, dus ook niet meer via 888, net als de OT.

 

 


Nogmaals ​@Mickela bij de TV+ box is de techniek dusdanig anders dat ondertiteling via 888 technisch niet meer mogelijk is.

Het is wel mogelijk TXT-pagina's te bekijken via de speciale app, dus ook niet meer via 888, net als de OT.

 

 

@JanD Je kunt me vertellen wat er allemaal niet meer mogelijk is, maar dat lost mijn probleem en vraag niet op.
Mijn vraag was ook gericht aan de KPN, zodat zij dit wellicht op kunnen pakken, omdat dit nogal vervelend is (en dat is een understatement) voor slecht horende mensen die afhankelijk zijn van de ondertitel. 

De TV+ box is mij in m'n maag gesplitst en er blijken dus allerlei nadelen aan te zitten, ipv dat het een voorutigang is. 
Ik vind dat de KPN daar iets aan moet doen!!! En dan helpt het niet als jij me steeds vertelt dat het niet kan. 


Beste ​@Mickela zelf ben ook ik slechthorend en heb er alle belang bij dat de ondertiteling goed werkt.

Je blijft echter maar doorvragen of KPN dat niet op kan lossen en dan blijf ik herhalen dat het geen KPN-issue is. KPN is slechts een doorgeefluik van de tv-kanalen en alles wat daar aangekoppeld is.

Dat je alleen een antwoord van KPN wil is prima, maar dan moet je je vraag niet in een openbaar forum stellen waar medeforumleden ook kunnen en mogen reageren.

Wil je echter alleen nog een reactie van KPN kun je bellen via 0800 0402, desnoods via de ‘doven-telefoon’ https://www.kpnteletolk.nl/ of via een vragenformulier: https://www.kpn.com/service/ugs?icid=contact:cd=community&campaignid=so:c=merk-community

Succes.

 


Beste ​@Mickela zelf ben ook ik slechthorend en heb er alle belang bij dat de ondertiteling goed werkt.

Je blijft echter maar doorvragen of KPN dat niet op kan lossen en dan blijf ik herhalen dat het geen KPN-issue is. KPN is slechts een doorgeefluik van de tv-kanalen en alles wat daar aangekoppeld is.

Dat je alleen een antwoord van KPN wil is prima, maar dan moet je je vraag niet in een openbaar forum stellen waar medeforumleden ook kunnen en mogen reageren.

Wil je echter alleen nog een reactie van KPN kun je bellen via 0800 0402, desnoods via de ‘doven-telefoon’ https://www.kpnteletolk.nl/ of via een vragenformulier: https://www.kpn.com/service/ugs?icid=contact:cd=community&campaignid=so:c=merk-community

Succes.

 

Ik heb meerdere vragen gesteld via het forum waar KPN wél op reageert, en dit meeneemt in de verbeteringen. Dus daarom stel ik dit ook hier aan de orde.

Dat KPN een TV box levert waarbij je niet meer via TT de ondertiteling kunt gebruiken, lijkt mij toch echt iets van de KPN….


Hey ​@Mickela! Ik kan mij voorstellen dat het niet prettig tv kijken is wanneer de ondertiteling 3 zinnen achterloopt. Dan wordt het moeilijk te volgen allemaal. 

Zoals ​@JanD al aangeeft is de Teletekst ondertiteling vervangen voor ondertiteling die wordt aangeleverd via de stream zelf. In principe betekent het dan ook dat de ondertiteling afkomstig is van de zender en wij het alleen maar doorgeven. Maar als het echt niet goed functioneert, dan is het denk ik wel het onderzoeken waard of het aangepast kan worden. 

Voor dit onderzoek heb ik wat voorbeelden nodig eigenlijk. Zou je één of meerdere uitzendingen kunnen doorgeven waar de ondertiteling echt flink achterloopt? En gebeurt het vooral op één specifiek kanaal of meerdere kanalen? 


@Arjan van KPN Fijn dat je er naar wilt kijken. Het is natuurlijk wel vreemd dat ik er bij de vorige TV box nooit last van heb gehad. Dus als het aan de zender ligt die het doorgeeft, had het probleem zich toch eerder ook moeten voordoen?

Ik ga de komdende tijd even bijhouden wanneer het gebeurt, en kom er dan bij je op terug. 


Daarom wil ik ook kijken of we er toch iets aan kunnen veranderen 🙂 Mogelijk zit het in de tv-ontvanger of wordt het zo aangeleverd door de leverancier. Dat moeten we gaan onderzoeken. 

Ik wacht dan je voorbeelden af en dan geef ik dat door aan het TV-team. 


Hier ook ondertiteling niet gelijk of zelfs niet aanwezig bij lldl

 

Kastje kpn is gewoon bagger

Slecht beeld loopt vast start opnieuw op

 

Misschien eens tijd nieuwe


Hoi ​@Banjoke. Lastig dat jij ook problemen ondervindt met de ondertiteling. Om dit signaal door te kunnen geven heb ik wel een specifieker voorbeeld nodig. Je geeft aan dat het bij Lang Leve de Liefde gebeurde, maar op welke dag was dit en hoe laat begon de uitzending? 

Voor je andere problemen kun je beter een eigen topic aanmaken. Dan kunnen we je daarbij proberen te helpen, want ik kan mij voorstellen dat je daar niet blij van wordt. 


Hey ​@Mickela! Ik kan mij voorstellen dat het niet prettig tv kijken is wanneer de ondertiteling 3 zinnen achterloopt. Dan wordt het moeilijk te volgen allemaal. 

Zoals ​@JanD al aangeeft is de Teletekst ondertiteling vervangen voor ondertiteling die wordt aangeleverd via de stream zelf. In principe betekent het dan ook dat de ondertiteling afkomstig is van de zender en wij het alleen maar doorgeven. Maar als het echt niet goed functioneert, dan is het denk ik wel het onderzoeken waard of het aangepast kan worden. 

Voor dit onderzoek heb ik wat voorbeelden nodig eigenlijk. Zou je één of meerdere uitzendingen kunnen doorgeven waar de ondertiteling echt flink achterloopt? En gebeurt het vooral op één specifiek kanaal of meerdere kanalen? 



Ik heb een tijdje bijgehouden bij welke programma's de ondertiteling achterloopt. Dan heb ik het niet over de live programma's, waarbij ik begrijp dat het niet altijd goed loopt.

bondgenoten sbs6 (elke uitzending). Hart van Nederland Sbs6 (bijna alle uitzendingen), tijd voor Max npo1, herhaling nieuws van de dag sbs6, Out of Office NPO (opgenomen), herhaling Beau rtl4, rtl4 nieuws, rtl4 weer, bij Eva en Bar Laat live programma's op NPO lopen de ondertitels wèl goed. Rara.


Top dat je wat programma's hebt bijgehouden! Alleen ik ga toch even heel vervelend zijn en vragen naar de dagen en tijdstippen dat dit uitgezonden werd. Dan kunnen we namelijk specifiek deze uitzendingen erbij pakken en dit controleren. Hopelijk kun je mij nog van deze informatie voorzien. 


Had je dit er niet meteen bij kunnen zeggen? Nu heb ik het én voor niets bijgehouden en kan weer overnieuw beginnen, en zit nog steeds met hetzelfde probleem. 
Het lijkt er meer op dat er elke keer iets nieuws gevraagd wordt aan de KLANT, ipv dat jullie er zelf mee aan de gang gaan. 

Zoals ik aangaf is het bij sommige uitzendingen altijd. Dus die kun je sowieso even nakijken ipv het probleem weer terug te koppen en wéér bij mij neer te leggen. 


Ik probeer je niet bezig te houden om er zelf niet mee aan de slag te gaan, maar ik weet wat de specialisten voor informatie nodig hebben. Dus om hen voor te zijn, vraag ik alvast deze informatie zodat ze meteen ermee bezig kunnen. In mijn reactie van 8 maart heb ik ook aangegeven wat ik nodig heb aan informatie bij een voorbeeld, dus ik heb het je wel degelijk duidelijk gemaakt. Sorry dat dat niet goed overgekomen is, maar hopelijk kun je mij toch de gevraagde informatie verstrekken. 


Ik probeer je niet bezig te houden om er zelf niet mee aan de slag te gaan, maar ik weet wat de specialisten voor informatie nodig hebben. Dus om hen voor te zijn, vraag ik alvast deze informatie zodat ze meteen ermee bezig kunnen. In mijn reactie van 8 maart heb ik ook aangegeven wat ik nodig heb aan informatie bij een voorbeeld, dus ik heb het je wel degelijk duidelijk gemaakt. Sorry dat dat niet goed overgekomen is, maar hopelijk kun je mij toch de gevraagde informatie verstrekken. 

Dit is wat je gevraaagd hebt: “ Zou je één of meerdere uitzendingen kunnen doorgeven waar de ondertiteling echt flink achterloopt? En gebeurt het vooral op één specifiek kanaal of meerdere kanalen?” En dat is wat ik je gegeven heb. Bij jouw verzoek staat niet bij dat je ook dagen en tijdstippen daarbij wilt. Als je zo goed weet wat de specialsiten voor informatie nodig hebbeb, had je dit ook meteen kunnen vermelden. 

En nogmaals: zoals ik heb bijgehouden, bij sommige uitzendingen is het áltijd. Dan kunnen jullie daar toch de data en tijdstippen bij vinden?!?!
Helaas reageer je daar niet op. 


Ik had het gelijk in mijn bericht van 6 maart kunnen aangeven inderdaad. Dan was het duidelijker geweest. Daar heb je gelijk in. Hopelijk kun je mij toch wat meer specifiekere voorbeelden geven. 

Wel heb ik alvast zelf een Bondgenoten aflevering opgezocht en daar viel mij niet echt op dat het erg achterloopt. Natuurlijk is de ondertiteling er niet gelijk samen met de spraak, maar het liep 1 of 2 zinnen achter. Bij Hart van Nederland viel het mij wat meer op. Daar liep het wel meer achter. Om het door te kunnen zetten heb ik wel wat meer voorbeelden nodig, dus hopelijk kun je mij daarin voorzien. 


Ik had het gelijk in mijn bericht van 6 maart kunnen aangeven inderdaad. Dan was het duidelijker geweest. Daar heb je gelijk in. Hopelijk kun je mij toch wat meer specifiekere voorbeelden geven. 

Wel heb ik alvast zelf een Bondgenoten aflevering opgezocht en daar viel mij niet echt op dat het erg achterloopt. Natuurlijk is de ondertiteling er niet gelijk samen met de spraak, maar het liep 1 of 2 zinnen achter. Bij Hart van Nederland viel het mij wat meer op. Daar liep het wel meer achter. Om het door te kunnen zetten heb ik wel wat meer voorbeelden nodig, dus hopelijk kun je mij daarin voorzien. 

 

Bij Bondgenoten: “het loopt maar 1 of 2 zinnen achter". Dat vind jij ‘maar'? Bij een niet live programma hoort de ondertiteling toch gewoon gelijk te lopen. Het loopt altijd gellijk, al heel veel jaren, met de oude TV box en teletekst. Waaroms is dat nu met de ‘vernieuwde en verbeterde' box dan anders?
Kortom: weer een achteruitgang, i.p.v. een vooruitgang.

 


Ik had het gelijk in mijn bericht van 6 maart kunnen aangeven inderdaad. Dan was het duidelijker geweest. Daar heb je gelijk in. Hopelijk kun je mij toch wat meer specifiekere voorbeelden geven. 

Wel heb ik alvast zelf een Bondgenoten aflevering opgezocht en daar viel mij niet echt op dat het erg achterloopt. Natuurlijk is de ondertiteling er niet gelijk samen met de spraak, maar het liep 1 of 2 zinnen achter. Bij Hart van Nederland viel het mij wat meer op. Daar liep het wel meer achter. Om het door te kunnen zetten heb ik wel wat meer voorbeelden nodig, dus hopelijk kun je mij daarin voorzien. 

 

Bij Bondgenoten: “het loopt maar 1 of 2 zinnen achter". Dat vind jij ‘maar'? Bij een niet live programma hoort de ondertiteling toch gewoon gelijk te lopen. Het loopt altijd gellijk, al heel veel jaren, met de oude TV box en teletekst. Waaroms is dat nu met de ‘vernieuwde en verbeterde' box dan anders?
Kortom: weer een achteruitgang, i.p.v. een vooruitgang.

 

Bij Bondgenoten: “het loopt maar 1 of 2 zinnen achter". Dat vind jij ‘maar'? Bij een niet live programma hoort de ondertiteling toch gewoon gelijk te lopen. Het loopt altijd gellijk, al heel veel jaren, met de oude TV box en teletekst. Waaroms is dat nu met de ‘vernieuwde en verbeterde' box dan anders?
Kortom: weer een achteruitgang, i.p.v. een vooruitgang.


Ik heb de voorbeelden van Bondgenoten en Hart van Nederland doorgespeeld aan de collega's van het tv-team en heb de vraag gesteld: Is het normaal dat de ondertiteling zo achterloopt? Ook al gaat het om een niet-live programma? En was dit op de tv-ontvangers zoals de VIP2952 anders? 

En het antwoord wat ze gaven is dat het hier gaat om live ondertiteling. Ook al is het programma niet meer live (en kijk je het programma terug), dan blijft de ondertiteling ongewijzigd. De snelheid en het tonen van de ondertiteling kan dan sterk wisselen per moment en per programma. Volgens mijn collega verschilt dit niet van de oudere tv-ontvangers en kon het daar ook voorkomen dat het wat achterliep. 

Dus we moeten helaas tot de conclusie komen dat er niet veel aan veranderd kan worden en dat dit is wat het is. Hopelijk kun je daar toch mee leven en hindert je het niet al te veel. 


Reageer