Skip to main content

Ik wil nog maar eens melding maken van problemen bij de ondertiteling. Dit omdat ik niet goed hoogte krijg wat er allemaal op de rol staat m.b.t. verbeteringen.

Dansende ondertiteling: zoals op de foto te zien staat deze helemaal bovenaan, maar dit kan ook op diverse andere plekken op het scherm verschijnen.

Instelling ondertiteling: In het menu bestaan er diverse instelmogelijkheden voor de ondertiteling. In de stand Multicast is een wijziging in de instelling helemaal niet zichtbaar. In Unicast is alleen de lettergrootte en het lettertype zichtbaar na een instellingswijziging. Andere instellingen, zoals wel of geen achtergrondbalk, de mate van doorzichtigheid van deze balk en van de letters, blijven altijd op een stand staat. Er blijft altijd een balk staan en dan op de stand volledig ondoorzichtig. Ook de doorzichtigheid van de letters is niet in te stellen.

Kan iemand mij duidelijk maken of deze problemen onderkend worden en wat de plannen zijn om dit te verbeteren?

Admin: Afgesplitst

Hi @JanB001! Dat leest niet fijn. Laten we samen kijken hoe dit op te lossen is. 

Wil je nog bevestigen dat je de ondertiteling hebt ingesteld zoals op deze pagina over ondertiteling is aangegeven? Daarnaast zie ik dat je een Toshiba Regza gebruikt. Nu zie ik dat die ook zelf een optie voor ondertiteling heeft. Zou je willen bevestigen dat deze uit staat? Zodat dit niet toevallig ergens elkaar in de weg zit. Of dat het gaat om de ingebouwde ondertiteling van de Toshiba.


Daarnaast zie ik dat je een Toshiba Regza gebruikt. Nu zie ik dat die ook zelf een optie voor ondertiteling heeft. Zou je willen bevestigen dat deze uit staat?

Het lijkt me niet dat een televisie ondertiteling kan toevoegen aan een HDMI signaal? (Het zou héél fijn zijn als daar wel een standaard voor was.)

 

Andere instellingen, zoals wel of geen achtergrondbalk, de mate van doorzichtigheid van deze balk en van de letters, blijven altijd op een stand staat.

Inderdaad. En ook het kennisbankartikel dat suggereert dat die instellingen mogelijk zijn slaat nergens op. In ieder geval werkt dat niet voor televisiekijken. (Misschien wel bij apps?)

Overigens wordt ondertiteling soms bewust op een bepaalde plek gezet. Kan dat het geval zijn in jouw voorbeeld? Maar los daarvan is de uitlijning in multicast inderdaad zelden goed, hoewel dat per uitzending kan verschillen.

 

Kan iemand mij duidelijk maken of deze problemen onderkend worden en wat de plannen zijn om dit te verbeteren?

Inderdaad, heel graag!


Voor wat betreft de eerste vraag van Bram;  de ondertiteling staat ingesteld volgens de voorschriften.

Dan de instellingen voor ondertiteling op een Toshiba Regza C 300; dit type is al ruim 12 jaar oud. Er zit op de afstandsbediening wel een knop voor subtitle, maar deze knop is inactief bij dit type toestel. Ik ga er dus vanuit dat er geen ingeschakelde ondertitel situatie bestaat. Inmiddels heb ik op mijn andere tv (Sony, 2 jaar oud) geconstateerd dat hier veel minder sprake is van dansende ondertiteling. Alleen wat hoogteverschillen als er andere tekst op het scherm verschijnt. Ik denk daarom dat de oude Toshiba de ondertiteling niet altijd even goed kan verwerken. Deze vraag wil dan ook verder even laten rusten.

Blijft voor mij wel over het punt van het niet goed in kunnen stellen van de instelmogelijkheden voor ondertiteling. Zoals de achtergrondbalk wel of niet aanwezig, de mate van doorzichtigheid van deze balk en de letters, en diverse andere instelmogelijkheden zijn weliswaar te wijzigen in “instellingen” maar hebben geen effect op het resultaat bij het Tv kijken. Voor dit punt zou ik nog graag vernemen of e.e.a. onderkend wordt en of hier nog verbeteringen te verwachten zijn.


Deze is nog HDready. Dus geen Full HD. 

Zet beeld resolutie eens vast op 720P.

Bij video mode multicast kan het vinkje 'beste kwaliteit' ook beter uitblijven. 


PeterG, bedankt voor de tip. Ik heb de resolutie op 720P gezet en het probleem, dat de ondertiteling helemaal boven in het scherm gaat staan, lijkt hiermee opgelost. Top.


Blijft voor mij wel over het punt van het niet goed in kunnen stellen van de instelmogelijkheden voor ondertiteling. Zoals de achtergrondbalk wel of niet aanwezig, de mate van doorzichtigheid van deze balk en de letters, en diverse andere instelmogelijkheden zijn weliswaar te wijzigen in “instellingen” maar hebben geen effect op het resultaat bij het Tv kijken.

In unicast video mode worden de instellingen van de box daarin beter gevolgd. 😉.

Maar de beeldkwaliteit is wel een fractie lager dan met Multicast. Op die Toshiba, nog HDready, zal dat echter niet uitmaken. 


Ik heb altijd de Unicast video mode aanstaan. Geeft een wat stabieler beeld. Beeldkwaliteit maakt inderdaad niet uit met Multicast. De instelmogelijkheden voor ondertiteling blijven echter beperkt tot het in kunnen stellen van de lettergrootte en het lettertype. Alle andere instelmogelijkheden werken echter helaas niet. Hopelijk kan KPN dit nog eens oplossen. 


Hmm. Ik heb anders ingesteld geen achtergrond en wel 'schaduw’ , @JanB001 . 

Dat werkt wel via unicast al heb ik de ondertitels al tijden niet meer aan gehad. Al is 't mogelijk niet via LIVE tv. Ik kijk bijna alles opgenomen. Zelfs het journaal.


Bij video mode multicast kan het vinkje 'beste kwaliteit' ook beter uitblijven. 

Ik zag laatst dat dat geen vinkje meer is bij videomodus, maar een aparte instelling die alleen zichtbaar wordt bij multicast. En uitgaat zodra je een keer omschakelt naar unicast en dan weer teruggaat naar multicast. Ik snap niks van die instellingen, en de UX en de uitleg helpen ook niet, vind ik.