Skip to main content

@Thomas, onderstaande staat niet als zodanig in de lijst met bekende issues, maar de ondertiteling is nog steeds niet goed.

Op publieke zenders worden er vaak verschillende kleuren gebruikt, om de verschillende sprekers aan te geven. In de foto’s hieronder worden de teksten “Die plaat kunnen we snijden in welke vorm we maar willen.” en “Dus eigenlijk moeten we een plastic tosti maken.” door verschillende acteurs uitgesproken.

Bij live kijken laat de TV+ box hele stukken tekst niet zien; het stuk “vorm we maar willen.” ontbreekt gewoon. (Ook mijn Samsung tv doet het, zonder TV+, niet helemaal goed qua kleuren, maar daar ontbreekt geen tekst.)

Bij terugkijken is de weergave anders, en bovendien zonder verschillende kleuren.

De uitleg in Ondertiteling instellen op de KPN TV+ Box in de kennisbank noemt twee methoden om ondertiteling aan te zetten, maar het is onduidelijk waarom het twee methoden zijn en wanneer welke gebruikt wordt. (Ja, ik weet toevallig dat er multicast en unicast bestaat, maar dat moet voor de gebruiker niet uitmaken?) Het stuk “Ondertitelstijl wijzigen (tekstkleur, achtergrondbalk)“ geldt denk ik alleen voor unicast? Ik heb de instellingen niet veranderd, maar welke kleur kies je als de aanbieder meerdere kleuren meestuurt?

Ik vind trouwens ook dat de ondertiteling verticaal gezien best hoog in beeld staat. En dat het gekozen lettertype te breed is (of: te breed wordt weergegeven; het lijkt vervormd/uitgerekt). En de tekst staat horizontaal vaak niet in het midden gecentreerd, en al helemaal niet bij meerdere regels boven elkaar.

Mijn ouders zouden heel blij worden van de weergave (lettertype, achtergrondschaduw, plaatsing) zoals de Samsung hieronder (tweede foto) laat zien. Als het stukje “Dus eigenlijk” dan ook nog wit is, dan doen jullie het beter dan mijn Samsung.

Foto’s van “De proefkeuken”, VPRO NPO3 zondag 18:00-18:25. Maar eenvoudig te zien in veel programma’s waarin meerdere mensen praten.

 

Ondertiteling KPN TV+ box laat vaak delen van ondertiteling weg.

 

Ondertiteling Samsung TV (zonder TV+) is veel beter leesbaar en wel compleet.

 

Ondertiteling KPN TV+ box heeft andere opmaak en enkele kleur bij terugkijken.

 

 

Admin: afgesplitst

Misschien nog wel erger: bij live kijken naar RTL 4 loopt de ondertiteling soms érg achter, en terwijl ik dit schrjif bleef het zelfs hangen. (Even naar andere zender hielp.) Maar: dan loopt het op hetzelfde moment op een “normale” tv zonder TV+ prima synchroon. (Samsung tv, Ziggo.)

Overigens ziet de weergave bij RTL op mijn tv (dus zonder TV+) er minder goed uit dan op de publieke zenders: bij RTL witte letters op zwarte achtergrond, en ik vermoed een fixed-width/monospace lettertype. Dus misschien bij RTL een ander systeem dan bij de publieke zenders? Maar op de TV+ box lijkt de weergave wél hetzelfde te zijn als bij de publieke zenders.

Ik denk dat de ontwikkelaars vaker een TV+ box naast een “normale” (Ziggo) tv moeten zetten.


Beste admin, de titel van dit topic beschrijft het belangrijkste probleem niet na afsplitsen.

 

De ondertiteling is gewoon niet goed.

 

Of zoals de titel bij het andere topic prima omschreef: Waarom werkt de ondertiteling bij TV+ niet goed? Hoeveel topics kunnen we daarover maken?


Oh welja, als je “Beste antwoord” klikt dan kun je dat vervolgens niet ongedaan maken, én wordt er voor eeuwig en altijd “Beantwoord” aan je vraag toegevoegd? Wat een gepruts zo’n forum. Waar kan ik fouten direct bij een of andere helpdesk melden?

Opnieuw gepost in Ondertiteling incompleet en opmaak verkeerd bij NPO, en traag bij RTL.


Als je per ongeluk iets gemarkeerd hebt, het niet eens bent met een gemarkeerd antwoord, of er komt later een beter antwoord, dan kunnen wij dit voor je aanpassen, @Arjan van B. Even een berichtje in het topic, of het gemarkeerde antwoord rapporteren is voldoende.

Maar, nu je een nieuw topic geopend hebt over dit onderwerp, sluit ik deze. Dan kunnen we over de opmaak en issues met de ondertiteling daar verder. 

 

De uitleg in Ondertiteling instellen op de KPN TV+ Box in de kennisbank noemt twee methoden om ondertiteling aan te zetten, maar het is onduidelijk waarom het twee methoden zijn en wanneer welke gebruikt wordt. (Ja, ik weet toevallig dat er multicast en unicast bestaat, maar dat moet voor de gebruiker niet uitmaken?) Het stuk “Ondertitelstijl wijzigen (tekstkleur, achtergrondbalk)“ geldt denk ik alleen voor unicast? Ik heb de instellingen niet veranderd, maar welke kleur kies je als de aanbieder meerdere kleuren meestuurt?

Wel nog even dit. De toegankelijkheidsinstellingen zitten er vanuit Android is, en de ondertiteling die je tijdens het kijken kunt activeren komt vanuit ons. In de basis is het hetzelfde. Dus het werkt ook als je de ondertiteling aanzet tijdens het kijken en het niet aan hebt staan in de toegankelijkheidsinstellingen. Maar als je dingen wilt rondom de opmaak, dan moet je het ook in de toegankelijkheidsinstellingen aanzetten. 'k Zal kijken of ik meer kan achterhalen over verdere verschillen e.d.