Skip to main content

Op de publieke zenders worden er vaak verschillende kleuren gebruikt, om de verschillende sprekers aan te geven. In de foto’s hieronder worden de teksten “Die plaat kunnen we snijden in welke vorm we maar willen.” en “Dus eigenlijk moeten we een plastic tosti maken.” bijvoorbeeld door verschillende acteurs uitgesproken. Maar:

  • Bij live kijken op NPO laat de TV+ Box vaak hele stukken tekst niet zien; het stuk “vorm we maar willen.” ontbreekt gewoon in de foto’s hieronder. (Ook mijn Samsung tv doet het, zonder TV+, niet helemaal goed qua kleuren, maar daar ontbreekt geen tekst.)
  • Bij terugkijken op NPO is de weergave anders, en bovendien ontbreken de verschillende kleuren.

RTL lijkt maar één kleur te gebruiken, maar:

  • Bij live kijken op RTL 4 loopt de ondertiteling soms érg achter, en terwijl ik dit schreef bleef het zelfs hangen. (Even naar andere zender hielp.) Maar: dan loopt het op hetzelfde moment op een “normale” tv zonder TV+ prima synchroon. (Samsung tv, Ziggo.) En NPO op de TV+ Box loopt dan ook synchroon.

    Misschien is er geen verschil tussen NPO en RTL, maar de weergave bij RTL op een Samsung tv (dus zonder TV+) ziet er minder goed uit dan op de publieke zenders: bij RTL witte letters op zwarte achtergrond, en ik vermoed een fixed-width/monospace lettertype. Dus misschien bij RTL een ander systeem dan bij de publieke zenders? Maar op de TV+ Box lijkt de weergave bij live kijken naar RTL wél hetzelfde te zijn als bij de publieke zenders.

En verder:

  • Bovenstaande ligt denk ik niet aan de instellingen. Maar: de uitleg in Ondertiteling instellen op de KPN TV+ Box in de kennisbank noemt twee methoden om ondertiteling aan te zetten, maar het is onduidelijk waarom het twee methoden zijn en wanneer welke gebruikt wordt. (Ja, ik weet toevallig dat er multicast en unicast bestaat, maar dat moet voor de gebruiker niet uitmaken?) Het stuk “Ondertitelstijl wijzigen (tekstkleur, achtergrondbalk)“ geldt denk ik alleen voor unicast? Ik heb de instellingen niet veranderd, maar welke kleur kies je als de aanbieder meerdere kleuren meestuurt?
  • Ik vind dat de ondertiteling verticaal gezien best hoog in beeld staat. En dat het gekozen lettertype te breed is (of: te breed wordt weergegeven; het lijkt vervormd/uitgerekt). En de tekst staat horizontaal vaak niet in het midden gecentreerd, en al helemaal niet bij meerdere regels boven elkaar.

Mijn ouders zouden heel blij worden van de weergave (lettertype, achtergrondschaduw, plaatsing) zoals de Samsung hieronder (tweede foto) laat zien. Als het stukje “Dus eigenlijk” dan ook nog wit is, dan doen jullie het beter dan mijn Samsung.

Ik denk dat de ontwikkelaars vaker een TV+ box naast een “normale” (Ziggo) tv moeten zetten.

Glasvezel, TV+ Box via ethernet direct aan KPN Box 12, multicast voor live kijken.

Foto’s van “De proefkeuken”, VPRO NPO3 zondag 18:00-18:25. Maar eenvoudig te zien in veel programma’s waarin meerdere mensen praten.

 

Ondertiteling KPN TV+ box laat vaak delen van ondertiteling weg.

 

Ondertiteling Samsung TV (zonder TV+) is veel beter leesbaar en wel compleet.

 

Ondertiteling KPN TV+ box heeft andere opmaak en enkele kleur bij terugkijken.

 

En ja sorry, dit is een kopie van mijn eerdere vraag, die een rare titel gekregen heeft bij afsplitsen, en waarbij klikken “Beste antwoord” niet ongedaan gemaakt kan worden.

Het zou fijn als duidelijk is wanneer een admin de titel van je vraag wijzigt.

Bovenstaande mocht eerder niet bij het bestaande Waarom werkt de ondertiteling bij TV+ niet goed? en werd afgesprilts als “Onduidelijkheid over ondertitelingsinstellingen op TV+”. En nu was mijn titel “Ondertiteling incompleet en opmaak verkeerd bij NPO, en traag bij RTL” blijkbaar weer te specifiek? Ik vind de nieuwe titel écht geen verbetering, nu is het gewoon weer het zoveelste topic over de ondertiteling, verborgen tussen de andere klachten.

Sorry voor mijn chagrijn, maar dit kost mij ook véél tijd. En als dit illustratief is voor hoe de problemen met TV+ worden opgelost dan heb ik grote spijt dat mijn ouders zijn overgestapt.


@Arjan van B  Hoe kijk jij Live TV? Mulitcast (Beste kwaliteit) of Unicast?

(Te zien via: instellingen, informatie, helemaal onderaan Video Mode)

Ik heb hier bij Multicast (Beste kwaliteit) helemaal geen ondertiteling bij RTL 4, 5, 7, 8, Z.

Wel bij de opnames. Terwijl wordt gezegd dat dit probleem al opgelost zou moeten zijn.

Ik had dit ook al in een ander (van de vele) topic geplaatst, maar krijg hier geen reactie en ook nog vandaag in de TV+ Firmware update 0.21.2, omdat er toch nog gesleuteld is aan de ondertiteling bij deze update (je mag alleen wat roepen als het met de update te maken heeft)


@Sebas14de instellingen zeggen multicast (bij mijn ouders via glasvezel, en de TV+ Box rechtstreeks met ethernetkabel aan KPN Box 12 modem), maar of dat ook echt zo is als ik ondertiteling zie weet ik niet.

Dat het waarschijnlijk inderdaad multicast is leid ik ook af aan de opmaak van de ondertitels, bij de TV+ Box. Die is namelijk hetzelfde als bij live kijken op NPO via TV+ (maar bij RTL dan zonder kleuren). Bij terugkijken zie ik andere opmaak, en dat zou dan de ondertiteling bij unicast zijn, denk ik.

Direct op mijn tv (zonder TV+ Box) is de opmaak dus wél anders bij RTL dan bij NPO. Wat me doet vermoeden dat NPO en RTL andere systemen gebruiken om de ondertiteling aan te leveren. Moet evengoed werken natuurlijk.

(Er wordt op dit moment veel geklaagd over dat alleen NPO 1, 2 en 3 te ontvangen zijn, maar bij mij via ADSL/VDSL2 heeft TV+ op dit moment wel gewoon alle zenders. Of de klachten over TV+ gaan weet ik trouwens ook niet. Mijn ouders gebruiken het apparaat inmiddels niet meer dus ik kan hen niet vragen hoe het op dit moment via glasvezel gaat.)

 

Ondertiteling erg laat bij live kijken RTL op TV+ Box, met dezelfde opmaak als live kijken op NPO. (De “Je hebt sprekende ogen” tekst zit al in de uitzending; de TV+ ondertiteling is van een vorige scene, veel te laat dus.)

 

Ondertiteling Samsung tv (zonder TV+ Box) heeft bij RTL andere opmaak dan bij NPO op die tv.

 

 


Voor de volledigheid ook nog even hoe bij terugkijken op de TV+ Box de ondertiteling van RTL eruit ziet. In tegenstelling tot live kijken: prima in-sync in dit geval. En weer dezelfde weergave als bij terugkijken van andere zenders zoals NPO. Hoewel NPO en RTL op mijn Samsung tv (zonder TV+ Box) er dus juist verschillend uitzien.

Dit is inderdaad de opmaak die te veranderen is met de uitleg in Ondertitelstijl wijzigen (tekstkleur, achtergrondbalk), en dan is die lelijke zwarte balk te vervangen door een randje of een schaduw rond de letters. Ziet er na aanpassen prima uit! En is ook nog correct horizontaal gecentreerd.

Maar die instellingen hebben geen invloed op live kijken via multicast.

 

Ondertiteling TV+ Box bij terugkijken RTL 4.

 


Dat klopt inderdaad. Daarom probeer ik ook aan te kaarten dat de ondertiteling nog steeds niet goed werkt op de TV+ box. En dan aandacht bij Live TV kijken bij Beste kwaliteit/multicast.

De ondertiteling houdt zich niet aan de instellingen, en bij terugkijken en opnames wel.

Het probleem is hiermee nog niet opgelost wat wel aangegeven wordt bij 'Bekende bevindingen’.
En hier dus vooral bekend bij de RTL zenders waarbij de ondertiteling het helemaal niet doet bij Live TV kijken. 

Aandachtspunt dus.


De ondertiteling houdt zich niet aan de instellingen, en bij terugkijken en opnames wel.

Maar die (Google TV) instellingen lijken voor de tekstkleur (nu) niet bruikbaar voor de publieke zenders, waar vaak meerdere tekstkleuren gebruikt worden. Alle tekst in één kleur is bij de publieke omroepen in ieder geval geen oplossing. Dat zie je nu al, bij terugkijken of opnames van NPO.


Voor wie nieuwsgierig is naar de bronnen voor teletekst, ik zag op de Loewe van mijn ouders bij SBS de keuze uit wel 4 bronnen voor ondertiteling. Dit gaat dus niet over de TV+ Box, maar over gewone (digitale) kabeltelevisie via Ziggo:

  • “Nederlands”, laat niks zien
  • “888 voor slechthorenden]”, goed leesbare witte tekst met rand/schaduw rond de letters
  • “Nederlands evoor slechthorenden]”, idem
  • “Nederlands TTX] evoor slechthorenden]”, lelijke monospace letters, wit op zwarte achtergrond

Vergeten een foto te maken van wat ik bij de publieke omroepen kon kiezen, maar dat was een andere lijst.


Dank voor dit topic, @Arjan van B, we hebben hem in z'n geheel doorgezet naar het tv team. Vooral heel fijn dat je allemaal vergelijkende foto's hebt gemaakt en bijgevoegd 👍🏻

(en ik heb nog even weer wat toegevoegd aan de titel)


@Arjan van B, ik heb wat updates over ondertiteling. De bekende bevindingen zijn inmiddels aangepast met deze info. Maar voor de volledigheid zal ik het hier ook nog even benoemen.

 

  1. Ondertiteling die zich niet houdt aan de instellingen (onder toegankelijkheid): Dit is opgelost voor Opnames en Terugkijken. Voor live tv verwachten we dat binnenkort in een update.
  2. Ondertiteling die niet gelijk loopt met beeld: Dit is grotendeels verholpen. We zien dat het vooral bij BBC One nog speelt. Dat is helaas niet zo snel opgelost, maar verwachten we wel later dit jaar te kunnen oplossen.
  3. Ondertiteling is soms niet meer goed als je terugspoelt in een opname of bij Terugkijken: Ook hiervoor verwachten later dit jaar de oplossing.

 

Dingen die jij verder noemt over de missende stukken tekst, daarvan is me nog niet helemaal duidelijk of dit valt onder punt 3 hierboven, of dat het een los ding is. 

Betreffende die instellingen, daarover heb ik nog geen compleet antwoord, dus daar kom ik op terug. En dan neem ik ook die missende stukken tekst nog even mee. 

 


  1. Ondertiteling is soms niet meer goed als je terugspoelt in een opname of bij Terugkijken: Ook hiervoor verwachten later dit jaar de oplossing.

Dingen die jij verder noemt over de missende stukken tekst, daarvan is me nog niet helemaal duidelijk of dit valt onder punt 3 hierboven, of dat het een los ding is.

 

@Erik_ , ik denk niet bij punt 3. De tekst ontbreekt juist bij live kijken (afbeelding 1), waar op de publieke zenders meerdere kleuren gebruikt worden, en bij kleurovergangen consequent tekst ontbreekt.

Maar bij terugkijken is alle tekst wel zichtbaar, maar dan is alles één kleur (afbeelding 3), wat ook niet fijn is want dan kun je niet meer zien wie wat gezegd heeft.

(Andere omroepen gebruiken meerdere regels, met een streepje aan het begin als er een ander spreekt. Maar dan weet je niet wie, dus de kleuren zijn echt stuk beter. Mits alle tekst getoond wordt.)

 

In de foto’s hieronder worden de teksten “Die plaat kunnen we snijden in welke vorm we maar willen. en “Dus eigenlijk moeten we een plastic tosti maken.” bijvoorbeeld door verschillende acteurs uitgesproken.

...

Ondertiteling KPN TV+ box laat vaak delen van ondertiteling weg.

 

Ondertiteling Samsung TV (zonder TV+) is veel beter leesbaar en wel compleet.

 

Ondertiteling KPN TV+ box heeft andere opmaak en enkele kleur bij terugkijken.

 

 


Zet de ontvanger op Unicast en je hebt de volledige ondertiteling in beeld.
Geen verschillende kleuren, maar dat maakt toch niet uit?
Da's altijd nog beter dan kleur met halve ondertitels.


En je kunt je ondertitels zelf samenstellen hoe je het wilt.
Ik heb ze klein en zonder zwarte achtergrond. 
Dit moest ook bij Multicast kunnen, maar hopelijk komt dat nog.

Normaal heb ik ze op zeer klein staan want op een 65 inch kan dat best want anders vult de ondertiteling het gehele scherm.
Kijk onderstaande foto:

 


  1. Ondertiteling is soms niet meer goed als je terugspoelt in een opname of bij Terugkijken: Ook hiervoor verwachten later dit jaar de oplossing.

Dingen die jij verder noemt over de missende stukken tekst, daarvan is me nog niet helemaal duidelijk of dit valt onder punt 3 hierboven, of dat het een los ding is.

@Erik_, ik denk niet bij punt 3. De tekst ontbreekt juist bij live kijken (afbeelding 1), waar op de publieke zenders meerdere kleuren gebruikt worden, en bij kleurovergangen consequent tekst ontbreekt.

Maar bij terugkijken is alle tekst wel zichtbaar, maar dan is alles één kleur (afbeelding 3), wat ook niet fijn is want dan kun je niet meer zien wie wat gezegd heeft.

(Andere omroepen gebruiken meerdere regels, met een streepje aan het begin als er een ander spreekt. Maar dan weet je niet wie, dus de kleuren zijn echt stuk beter. Mits alle tekst getoond wordt.)

 Valt daar inderdaad niet onder. Dit ligt voornamelijk aan het formaat van de letters. Hierdoor past niet alles en valt er wat weg. In een van de komende updates gaan we de standaard lettergrootte kleiner maken. Dan zou dit niet meer moeten voorkomen.

 

 

Betreffende die instellingen, daarover heb ik nog geen compleet antwoord, dus daar kom ik op terug. 

En hierover: ondertiteling via het icoon en via de instellingen is dezelfde. Het enige verschil is dat je via het icoon sneller de ondertiteling aan en uit kunt zetten. Als je niet eerder aanpassingen hebt gedaan via de toegankelijkheidsinstellingen, dan gebruikt het icoon de standaardweergave. 

 

 

En je kunt je ondertitels zelf samenstellen hoe je het wilt.
Ik heb ze klein en zonder zwarte achtergrond. 
Dit moest ook bij Multicast kunnen, maar hopelijk komt dat nog

Ja, dat benoemde ik al :)

 

  1. Ondertiteling die zich niet houdt aan de instellingen (onder toegankelijkheid): Dit is opgelost voor Opnames en Terugkijken. Voor live tv verwachten we dat binnenkort in een update.
  2. Ondertiteling die niet gelijk loopt met beeld: Dit is grotendeels verholpen. We zien dat het vooral bij BBC One nog speelt. Dat is helaas niet zo snel opgelost, maar verwachten we wel later dit jaar te kunnen oplossen.
  3. Ondertiteling is soms niet meer goed als je terugspoelt in een opname of bij Terugkijken: Ook hiervoor verwachten later dit jaar de oplossing.

 


Zet de ontvanger op Unicast en je hebt de volledige ondertiteling in beeld.

Dit zou officieel niet eens hoeven als alles gewoon goed moet werken?

Ik neem aan dat bij 'ondertiteling houdt zich niet aan de instellingen' hiermee ook het probleem wordt opgelost dat er bij multicast GEEN ondertiteling aanwezig is bij Live TV kijken op de RTL zenders? 


Dit ligt voornamelijk aan het formaat van de letters. Hierdoor past niet alles en valt er wat weg. In een van de komende updates gaan we de standaard lettergrootte kleiner maken. Dan zou dit niet meer moeten voorkomen.

@Erik_  in mijn foto’s hierboven heeft de eerste regel (die compleet is) iets méér ruimte nodig dan de tweede (als die ook compleet zou zijn). Jullie gaan de oorzaak vast vinden, maar voor de volledigheid: er valt niet “wat weg” maar alles dat niet de kleur heeft van het laatste teken op een regel valt weg. Soms staat er bijvoorbeeld alleen “Ja.” ergens helemaal rechts in beeld, waarbij de hele vraag die door een ander werd uitgesproken onzichtbaar is.

 

Ondertiteling TV+ is incompleet. Oh, ah! Nou!

 

Geen verschillende kleuren, maar dat maakt toch niet uit?

Dat maakt héél véél uit! Bij de publieke omroepen kunnen bij ondertiteling voor slechthorenden op één regel de tekst van meerdere mensen staan. (Anders bij andere zenders, of anders dan bij ondertiteling van niet-Nederlandse uitzending, waar er een nieuwe regel begonnen wordt als er iemand anders spreekt, waar die nieuwe regel dan met een streepje begint.) Als je het geluid niet hoort, of beperkt hoort, dan is het essentieel om te kunnen zien wie wat zegt.

@Erik_  als de ondertiteling bij multicast nog maar één kleur zou gebruiken (meer is er immers niet te kiezen bij de instellingen, en bij unicast wordt er nu ook niks met de kleuren van de aanbieder gedaan) dan is dat niet een goede oplossing.

 

TV+ unicast: er waren drie mensen aan het woord, maar dat is onduidelijk.

 

Als het stukje “Dus eigenlijk” dan ook nog wit is, dan doen jullie het beter dan mijn Samsung.

Ga daarvoor! Of bij mijn laatste foto (NPO 3 zaterdag 29 juli 15:30, Kameleon Ahoy) drie kleuren: groen, blauw, groen, wit. 💪


 

Geen verschillende kleuren, maar dat maakt toch niet uit?

Dat maakt héél véél uit! Bij de publieke omroepen kunnen bij ondertiteling voor slechthorenden op één regel de tekst van meerdere mensen staan.

Dus je hebt liever halve ondertitels?
Het advies is bedoeld als tijdelijke maatregel tot het opgelost is, dan is de kleur toch even niet belangrijk?
't Is altijd beter dan halve ondertitels, toch?


@huistijger, als workaround is unicast beter dan incomplete tekst, inderdaad! (Of voor mensen zoals mijn ouders die nog terugkunnen naar Ziggo: het raam uit met die KPN TV+ box.)

En samengevat vind ik mijn originele titel nog altijd beter: “Ondertiteling incompleet en opmaak verkeerd bij NPO, en traag bij RTL”.

(In plaats van “Problemen met ondertiteling bij de KPN TV+ box”, en het huidige “Problemen met ondertiteling bij de KPN TV+ box (opmaak en traagheid)”.)


Dank voor je aanvullingen, @Arjan van B. Neem ik mee. 


@Erik_, zojuist ontdekt dat ook Net 5 verschillende kleuren gebruikt voor verschillende sprekers. En dat dus ook daar delen van de tekst ontbreken bij multicast, en de kleuren ontbreken bij unicast.

Twee mensen aan het woord in “Flirty Dancing”, zondag 13 augustus, 13:55:

 

Ondertiteling TV+ Box voor Net 5 met multicast: tekst incompleet.

 

Ondertiteling TV+ Box voor Net 5 met unicast: kleuren ontbreken.

 

Overigens staat dit nog steeds niet bij TV+ Bekende bevindingen.


Oh, SBS 6 doet ook mee. Ik denk dat nieuwe foto’s niet zoveel meer toevoegen, maar och. Weer twee mensen aan het woord in “Bergafwaarts”, zondag 13 augustus, 15:39:

 

Ondertiteling TV+ Box voor SBS 6 met multicast: tekst incompleet.

 

Ondertiteling TV+ Box voor SBS 6 met unicast: kleuren ontbreken.

 


Het SBS 6 programma dat ik hierboven noemde wordt ook uitgezonden op Veronica. En daar hetzelfde probleem.

Kortom: deze problemen komen voor op in ieder geval NPO 1, 2 en 3 (alle programma’s met Nederlandstalige ondertiteling) en op Net 5, SBS 6 en Veronica (sommige programma’s met Nederlandstalige ondertiteling).


Nog wat meer meer achtergrond. Nieuwsgierig waarom ik nooit roze/turquoise had gezien bij de publieke omroep (maar dus wel in mijn laatste foto’s hierboven voor SBS 6/Veronica), vond ik het volgende in de Richtlijnen voor ondertiteling van de NPO:

Kleurgebruik
We hebben de beschikking over de kleuren wit, geel, cyaan (lichtblauw) en groen. Rood
gebruiken we niet. Groen gebruiken we spaarzaam. Volgorde van inzet: wit-geel-blauw
(groen). Als wit van het toneel verdwijnt in dezelfde scene, krijgt een van de anderen wit.

 

Wie wil weten waarom de kleuren belangrijk zijn, raad ik aan het hele document te lezen. Ook de uitleg van de afdeling TT888 Ondertiteling is een goede introductie. Daarin ook:

Volgens de wet moet 95% van het Nederlandstalige tv-aanbod voorzien zijn van ondertiteling ten behoeve van mensen met een auditieve beperking.

 

Laat goede ondertiteling dan ook goed weergegeven worden!

En kan het ontbreken van tekst en kleur alsjeblieft genoemd worden bij TV+ Bekende bevindingen, zodat anderen ook weten dat ze niet gek zijn als ze niet precies snappen wát er fout gaat? Niet iedereen is zo gek om op drie verschillende manieren naar uitzendingen te kijken om dat te ontdekken. Suggestie:

  • Wat: Ondertiteling laat niet alle tekst zien als er meerdere kleuren op een regel gebruikt worden, en negeert de kleuren bij terugkijken
  • Workaround: Instellingen » Informatie » Video mode » Gebruik unicast laat alle tekst zien bij live kijken, maar ten koste van het kleuronderscheid en de beeldkwaliteit

En idem suggestie voor de titel van dit topic: Ondertiteling laat niet alle tekst zien als er meerdere kleuren op een regel gebruikt worden, en negeert de kleuren bij terugkijken.


Tja, ik vind het onzin @Arjan van B 
Kleuren zijn totaal niet belangrijk bij ondertiteling.
Je ziet wie er praat dus je weet gelijk voor wie de ondertiteling bedoeld is.
De beeldkwaliteit gaat maar een heel klein beetje achteruit iets wat de meeste mensen niet eens zien.
Daar komt nog bij dat het slechts een tijdelijk oplossing is tot de ondertiteling een update gekregen heeft en verbeterd is.
Als je persé de ondertiteling nodig hebt dan kun je zolang je best even redden.
Beter dit dan een halve ondertiteling met wegvallende zinnen.

Maar goed een ieder kan het proberen en kan het eventueel ook direct weer terugzetten, het kost niets en 't is ook geen grote moeite.


Tja, ik vind het onzin@Arjan van B 
Kleuren zijn totaal niet belangrijk bij ondertiteling.

Dat mag jij vinden. En dat vind ik onzin. Deze dame trouwens ook.

Trouwens, je ziet lang niet altijd wie er praat. En al helemaal niet bij vertragingen. (Die niet altijd de schuld van KPN zijn; bij live ondertiteling zonder uitzendvertraging heb je per definitie vertraging van de ondertitels.)

 

Beter dit dan een halve ondertiteling met wegvallende zinnen.

Ja, dat klopt absoluut, en daar hebben we het eerder over gehad. Maar dan is het een workaround. Als oplossing mensen aanraden instellingen te veranderen zonder dat eventjes toe te lichten vind ik maar halve hulp. En dat is ook een mening.

Waarom zouden we niet gewoon erkennen dat het een bug is?


Ik heb hier bij Multicast (Beste kwaliteit) helemaal geen ondertiteling bij RTL 4, 5, 7, 8, Z.

@Sebas14, dit geldt nog steeds/weer denk ik? Een maand geleden had ik voor RTL 4 wel ondertiteling bij multicast, maar enorm traag. Nu zie ik niks bij live kijken van bijvoorbeeld RTL Nieuws. Maar ik kan er niks over vinden bij de bekende issues. (Inderdaad wél ondertiteling bij terugkijken van RTL Nieuws, of als je altijd unicast gebruikt.)

 


Reageer