Skip to main content

Waar iedereen aan voorbij gaat is dat men niet weet op welke voorwaarden de OSB’s aan MROW zijn geleverd. Voor mij heeft hij 100% gelijk. 

 

Daar wordt zeker niet aan voorbij gegaan, Cor. De STB's (settopbox) zoals ze formeel heten, of in gewoon taalgebruik: tv-ontvanger(s) ofwel een aantal hardware producten wordt niet extra voor betaald. Dus geen kosten of gratis inbegrepen in je abonnement. Zo zie je dat ook terug op de factuur. 

Ik vindt het altijd heel erg negatief als mensen cherry picking doen op duidelijke schrijffouten  (ik heb honderden malen STB  geschreven in dit forum) en daar mee willen scoren. 

Maar je weet dus ook dat die dingen STB heten en geen ontvanger. Gebruik dat dan ook en vraag je werkgever om duidelijker te zijn in hun uitingen. 

Over OSB’s (ontvanger in KPN jargon) TV weet ik het niet, want ik had niet zoveel vertrouwen met TV over het toen aanwezige koperdraad, dus dat heb ik vrij laat er bij genomen. 

Admin: offtopic, eigen topic aangemaakt voor vraag

Ik had tot enkele weken geleden nog nooit van "STB" gehoord, en zou niet weten wat er mis is met "tv ontvanger"...


Hey Cor, omdat jouw post /uiting niks bijdraagt aan de initiële vraag die in het topic gesteld wordt (offtopic), heb ik je post afgesplitst naar een nieuw topic. Hier kan je verder discussiëren over de naamgeving van de tv-ontvanger.  

OSB? Daar heb ik nog nooit van gehoord. Maar ik leer graag, waar komt die term vandaan? 

Een settopbox (afgekort: STB) is een elektronisch apparaat dat een televisie verbindt met externe bronnen (zoals een: satellietschotel, kabel, een ethernetverbinding of telefoonlijn) en het signaal decodeert zodat het op de aangesloten televisie te zien is.

Maar je weet dus ook dat die dingen STB heten en geen ontvanger. Gebruik dat dan ook en vraag je werkgever om duidelijker te zijn in hun uitingen. 

Wij geven de voorkeur aan om producten en diensten met eenvoudige en begrijpelijke taal te benoemen. In al onze klantcommunicatie zal je dan ook tv-ontvanger terug vinden. Dat is de duidelijke uiting die we er aan geven. Hier op het forum staat het je vrij om ook andere (technische) namen te kiezen, zolang het maar duidelijk is waarover je spreekt. 


Hey Cor, omdat jouw post /uiting niks bijdraagt aan de initiële vraag die in het topic gesteld wordt (offtopic), heb ik je post afgesplitst naar een nieuw topic. Hier kan je verder discussiëren over de naamgeving van de tv-ontvanger.  

OSB? Daar heb ik nog nooit van gehoord. Maar ik leer graag, waar komt die term vandaan? 

Een settopbox (afgekort: STB) is een elektronisch apparaat dat een televisie verbindt met externe bronnen (zoals een: satellietschotel, kabel, een ethernetverbinding of telefoonlijn) en het signaal decodeert zodat het op de aangesloten televisie te zien is.

Maar je weet dus ook dat die dingen STB heten en geen ontvanger. Gebruik dat dan ook en vraag je werkgever om duidelijker te zijn in hun uitingen. 

Wij geven de voorkeur aan om producten en diensten met eenvoudige en begrijpelijke taal te benoemen. In al onze klantcommunicatie zal je dan ook tv-ontvanger terug vinden. Dat is de duidelijke uiting die we er aan geven. Hier op het forum staat het je vrij om ook andere (technische) namen te kiezen, zolang het maar duidelijk is waarover je spreekt. 

Laten we het even bij de waarheid houden. Alle tekst in je bovenstaand bericht is persoonlijk van jou. Het enige dat ik heb gebruikt in het afgesplitste bericht was per ongeluk de lettters OSB. 

Waarschijnlijk is de naamgeving TV-ontvanger afkomsting van Ziggo (juist gebruikt) en KPN heeft dit waarschijnlijk maar overgenomen omdat het doosje bijvoorbeeld veel op een DVB-Tx ontvanger lijkt. De STB van iTV is echter een top doosje  dat een verbinding vormt tussen het xDsl LAN van KPN en de TV. Probeer eens in het Engels (dat ik normaliter gebruik voor zoeken ) TV-receiver te vinden. Je vindt echt niet dat apparaat dat KPN levert. 

Overigens is deze tekst waarschijnlijk parels voor de zwijnen. Ik acht de kans groot dat als jij in Duitseland woonde waarschijnlijk ook niet zou weten dat de term “Handy” niet de Engelse naam is voor een smartphone. “Handy” is overigens een woord dat in Duitsland steeds meer in onbruik raakt.  

 


Ik vind het woord tv-ontvanger (ook) verwarrend, als ik zoiets ergens lees denk ik altijd dat men het over het tv-toestel heeft.

Als ik tv ontvanger ‘google’ dan staat bovenaan in de rij Samsung met het televisie-aanbod.

Wat verderop zie je dan de STB's.


Decoder dan? TV-decoder?

In de V.S. is het al “100” jaar settopbox. Hoe het ook binnen komt.

Wikipedia:

Een settopbox is een elektronisch apparaat dat een televisie verbindt met externe bronnen en het signaal decodeert zodat het op de aangesloten televisie te zien is.


Decoder dan? TV-decoder?

Ingaande op dit topic van Nadia. 


https://nl.wikipedia.org/wiki/Settopbox

Wat is daar mis mee. Het is samengesteld uit de 3 Nederlandse woorden Set Top en Box. 

Overigens hebben wij in het verleden wel meer onduidelijke woorden in onze taal gebracht zoals KPN nu schijnbaar wil doen. Op dezelfde wijze als veel Duitsers “Handy” gebruiken in de overtuiging dat dit de Engelse term voor een smartphone is, gebruikten wij in de 19e eeuw “fiets” voor het franse “velocipede” en dat is zo gebleven. 

 


Laten we het even bij de waarheid houden. Alle tekst in je bovenstaand bericht is persoonlijk van jou. Het enige dat ik heb gebruikt in het afgesplitste bericht was per ongeluk de lettters OSB. 

Dat is jouw quote, Cor.

Decoder dan? TV-decoder?

Ingaande op dit topic van Nadia. 

https://nl.wikipedia.org/wiki/Settopbox

Wat is daar mis mee. Het is samengesteld uit de 3 Nederlandse woorden Set Top en Box. 

Overigens hebben wij in het verleden wel meer onduidelijke woorden in onze taal gebracht zoals KPN nu schijnbaar wil doen. Op dezelfde wijze als veel Duitsers “Handy” gebruiken in de overtuiging dat dit de Engelse term voor een smartphone is, gebruikten wij in de 19e eeuw “fiets” voor het franse “velocipede” en dat is zo gebleven. 

Niks mis mee. Dank voor jouw kijk op deze zaak. Wij houden het in klantcommunicatie voorlopig op tv-ontvanger. Mocht jij het anders willen noemen, geen probleem. Zolang het maar enigszins duidelijk is wat je bedoelt. 


Decoder dan? TV-decoder?

In de V.S. is het al “100” jaar settopbox. Hoe het ook binnen komt.

Wikipedia:

Een settopbox is een elektronisch apparaat dat een televisie verbindt met externe bronnen en het signaal decodeert zodat het op de aangesloten televisie te zien is.

He Peter, 

Het lijkt er op dat onze berichten elkaar hebben gepasseerd. Tegen mijn wil ben ik eigenaar (internationale forum benaming) van dit topic gemaakt. Ik zat er niet mee maar gebruik als het kan wel zoveel mogelijk juiste benamingen. (En had met OSB  blijkbaar een brain fart)

Ik wil jou antwoord als beste antwoord markeren zoals Nadia schrijft. Maar kan dat niet als eigenaar.  Weet jij hoe dat wel kan?


Op dezelfde wijze als veel Duitsers “Handy” gebruiken in de overtuiging dat dit de Engelse term voor een smartphone is, ...

En hoe noemen wij zo'n ding in Nederland dan in de volksmond?

Juist ... "mobieltje" en daar is mijns inziens ook niets mis mee.


Op dezelfde wijze als veel Duitsers “Handy” gebruiken in de overtuiging dat dit de Engelse term voor een smartphone is, ...

En hoe noemen wij zo'n ding in Nederland dan in de volksmond?

Juist ... "mobieltje" en daar is mijns inziens ook niets mis mee.

Klopt, helemaal mee eens. (Ik zie dat sinds vandaag dat bij KPN de “ontvangers” nu “TV-ontvanger” zijn gaan heten).

Je kan het ook kastje noemen, doosje, “draadloos boxje” zoals ik gisteren zag. Maar als je schriftelijk communiceert of iets in voorwaarden vastlegd kan je beter namen gebruiken zoals ze internationaal worden gebruikt. Dat maakt het ook eenvoudig als je gegevens van zo’n ding wilt opzoeken. Een moderator schreef gisteren dat alle STB’s van KPN technisch dezelfde software gebruiken. Hij bedoelde waarschijnlijk in de presentatielaag. Ik was echter benieuwd met wat voor programmataal die dingen worden geprogrammeerd, ik kon het niet vinden met namen als TV-ontvanger of vertalingen hiervan. 

Je hoeft niet te vertellen dat wat ik schrijf voor een doorsnee gebruiker niet van belang is, maar die kan weer andere vragen hebben. 

Overigens, ik schrijf het ook om er achter te komen of jij het soms weet :joy:   


Ach, een hoofd windje moet af en toe mogen, toch.

Aangezien je [auteur] bent zou er onder elk bericht :heavy_check_mark: Beste antwoord moeten staan. Dat kun je dan aanklikken. Als het er niet staat kan Nadia het alsnog aanklikken als antwoord.


Oh, ik zie het al.
Dit topic is (op dit moment) ingesteld als 'discussie’. Dan is er geen beste antwoord optie.


Decoder dan? TV-decoder?

Ingaande op dit topic van Nadia. 


https://nl.wikipedia.org/wiki/Settopbox

Wat is daar mis mee. Het is samengesteld uit de 3 Nederlandse woorden Set Top en Box. 

Overigens hebben wij in het verleden wel meer onduidelijke woorden in onze taal gebracht zoals KPN nu schijnbaar wil doen. Op dezelfde wijze als veel Duitsers “Handy” gebruiken in de overtuiging dat dit de Engelse term voor een smartphone is, gebruikten wij in de 19e eeuw “fiets” voor het franse “velocipede” en dat is zo gebleven. 

 

De Amerikanen noemen de Handy een Cell Phone:disappointed_relieved: (telefooncel???


Oh, ik zie het al.
Dit topic is (op dit moment) ingesteld als 'discussie’. Dan is er geen beste antwoord optie.

Aangepast :ballot_box_with_check: Het is nu mogelijk om het Beste antwoord te markeren.


https://nl.wikipedia.org/wiki/Settopbox

Wat is daar mis mee. Het is samengesteld uit de 3 Nederlandse woorden Set Top en Box. 

Dat zijn inderdaad 3 Nederlandse woorden, maar of die drie losse woorden samen een settopbox beschrijven.

Bron.


https://nl.wikipedia.org/wiki/Settopbox

Wat is daar mis mee. Het is samengesteld uit de 3 Nederlandse woorden Set Top en Box. 

Dat zijn inderdaad 3 Nederlandse woorden, maar of die drie losse woorden samen een settopbox beschrijven.

Los misschien niet strikt maar dat is het ook niet in het Engels, (Aanname niet gecontroleerd).

Maar ik keek net als jij maar weer eens op Internet. Dit vond ik op Wikepedia als tekst direct na het zoeken op  Internet naar TV-ontvanger: tv-ontvanger (zoals KPN de settopbox noemt) 

Ik heb het daar niet opgezet want ik schrijf telkens “STB(Ontvanger in het jargon van KPN).” 

Om je weer voor te zijn, niet dat Wikepedia maatgevend is, maar het het is wel onafhankelijk en wordt door heel veel mensen beoordeeld op onjuistheden. 

:relieved:

 


Reageer