Skip to main content

Sinds paar weken zijn we over gestapt op nieuw kastje. Dit ivm betere ondertiteling bij zappen. 

Helaas blijkt dit slecht te werken bij live ondertiteling. De ondertiteling loopt achter loopt niet synchroon en vaak valt het weg vnl bij reclames, moet dan handmatig de ondertiteling weer uit- en inschakelen,  soms lukt het maar er zijn momenten dat het niet meer werkt en dan begint de ellende. 

Bij overschakelen naar andere zender blijkt vaak ondertiteling van de vorige zender blijven hangen. Dit is irritant en frustrerend. 

Het oude kastje blijkt veel beter te zijn qua ondertiteling. Wij gaan liever terug naar het oude kastje omdat het beter aansluit bij live ondertiteling. 

Kan kpn hiervoor uitleg geven waar dit zo ontzettend slecht werkt?

Lastig voor dove mensen zoals ik die afhankelijk zijn van ondertiteling. 

Dat las ik ook @wjb maar het leek mij goed om even te melden dat het hier wel goed is.

Maar waarom schrijf je dan "Sinds de laatste update is de ondertiteling goed." en niet "Sinds de laatste update is de ondertiteling hier goed."?


Lezen is ook een kunst @wjb 
Ik eindig met althans hier.
Dat lijkt me voldoende.


Lezen is ook een kunst @wjb 
Ik eindig met althans hier.
Dat lijkt me voldoende.

Mijns inziens had je jouw verhaal zoveel "ondubbelzinniger" en "duidelijker" kunnen maken door in die eerste zin dat simpele woordje "hier" op te nemen.


Als test heb ik ipv multicast de instelling op unicast gezet. Nu is de de ondertiteling ook op live tv hetzelfde als bij terugkijken, nl volgens de instellingen.

De eerste foto is gemaakt in de stand unicast:

De tweede foto in de stand multicast:

 


In de stand "Multicast" en "Automatisch de beste kwaliteit" geeft mijn tv regelmatig een foutieve uitlijning van de ondertiteling:

Ingesteld op "Unicast" is de uitlijning correct, maar stemt de kleur van de gesproken tekst niet overeen met de spreker. Er staan dan altijd 2 regels in dezelfde kleur, ook als het 2 sprekers betreft.


Je foto’s laten niet alleen foute uitlijning zien (zoals inderdaad ook vaak/altijd gebeurt bij multicast), maar vooral: een groot deel van de tekst ontbreekt. Dat staat bij TV+ Bekende bevindingen:

 

Laatste update: 19-09-2023

Toelichting Oplossing Opgelost in update
TV kijken

Ondertiteling houdt zich niet aan de instellingen

Opgelost voor Opnames en Terugkijken. 

Oplossing voor live tv verwachten we binnenkort.

In KPN TV+ app 1.109.8 opgelost voor Opnames en Terugkijken.
Ondertiteling is soms niet correct als je teruggespoeld hebt in een opname of bij uitgesteld kijken

Hiervoor verwachten we oplossing later dit jaar.

Workaround: Opname of Terugkijken item opnieuw starten.

 
Delen van de ondertiteling bij live tv vallen weg als meerdere kleuren gebruikt worden voor verschillende sprekers Hiervoor verwachten we oplossing later dit jaar.  

 

Overigens worden de weergaveinstellingen (tekstgrootte, achtergrond, lettertype) sinds de update van 21 september helemaal niet meer gebruikt, ook niet meer in Opnames en Terugkijken. 🤯

Voor het wegvallen van de tekst, een voorbeeld uit een ander topic:

 

Ondertiteling TV+ Box: bij multicast ook met kleinere tekst nog steeds incompleet.

n...]

 

NPO Start: ondertiteling zoals het bedoeld is, met de kandidaat in beeld en de vragensteller buiten beeld.

 


Ja, dat klopt. Dat heb ik ook gezien. Wat me nog meer opvalt is dat de ondertiteling regelmatig wordt weergegeven zoals ingesteld op "Unicast" : juiste uitlijning, maar niet de juiste kleuren. Misschien heeft dit te maken met de internet snelheid die misschien soms lager wordt of met de hoeveelheid dataoverdracht dat per programma kan verschillen.


Na de laatste update 1.124.1 blijkt dat de ondertiteling nog niet goed is wat betreft de uitlijning en het afkappen van tekst. De weergave staat bij mij op multicast en automatisch.

Wat valt me regelmatig op:

1. De uitlijning (zie afb. 1 en 2)

2. Het afkappen van tekst (afb. 3)

3. Niet bij elke uitzending wordt de ondertiteling in meerdere kleuren vertoond. De ondertiteling met meerdere regels worden dan altijd prima in het midden uitgelijnd, maar altijd in één kleur, ook bij meerdere sprekers. Hetzelfde effect zie ik bij de stand unicast.

Mijn vraag is dan of de snelheid soms niet voldoende is voor de stand multicast en daardoor overschakelt naar unicast.

Persoonlijk zou ik het ook fijn vinden dat de grootte van de ondertiteling wat beter in te stellen is. De stand "klein" is bij mij niet leesbaar. Tussen "Standaard" en "Klein" zouden m.i. best nog 2 stappen geplaatst mogen worden.

 

Gr. Piet


Reageer